しごとおわりにちょっとしゃべっていくところ。
ワングーに新しい雑貨屋さんが入ったので見てきた。
猫中心動物的品揃えなので気をつけました。(財布の紐)
ごろごろにゃんすけのクリームがあったからまた買っちゃった。
(さっそく財布の紐が所在をなくす)
あと箸置きとしては使わないだろうけど箸置き買っちゃった。
(特に後ろ姿がよかった)
よかろう。
あとなんか惹かれたのでスマホリング買っちゃった…。
(とぼけてる感じがよかった)
スマホリング自体は欲しかったんだ。よく寝ながらタブレット(といっても小さい。スマホよりは大きい)いじってて意識とともにタブレットも手放して顔面にぶつけたりしていたので。できればそうなる前に寝て欲しいんだけど寝てくれないからせめて顔面だけでも守ろうという寸法よ。
数日使用して、顔面の安全が保たれているので正解です。
モアナ日本語吹替で周回した。
両方鑑賞しての感想は、字幕を見なきゃなので視力的にしんどいんだけど英語で観た(聞いた)ほうが良いような気がした。
歌の時に特にそう思う。なんといいますか、語呂。
リズム的に無理に文字数詰め込んだ感じを受けちゃう時がある。
歌以外も、けっこうセリフの言い回しを変えてるから制作者の意図を汲みたい場合は英語のほうがいいんだよね。言っても私は英語自体はわからないから日本語字幕見るしかないけど。
モアナでいうと目立ったところでは、弱虫の意味のチキンとヘイヘイ(鶏)をかけてお似合いだという場面で、日本語吹替は「ひよこ」になっていた。「弱虫」というよりは「お子様」のニュアンス。日本でもチキンはよく使われているからそのままでも私たちはわかるけれども低年齢層の鑑賞に対する配慮なんだろうか。品の良い言い回しではないからなぁ。
あと1周目で、テ・カァを見たとき何かを思い出しかけて思い出せずモヤモヤしてたんだけど多分あれだ、フジリュー封神の女媧。なんか思い出したんだな。フォルムかな。
TSUTAYAレジェンズ置いてなかった~。
DISCASで借りるか。いずれ。
ぶんある。
広津せんせ~4日にいらっしゃったのだけど。
くるの早くて逆にびびったのだけど。
きょーかせんせ~との会話を聞きながら「最近こんな温度の音を聞いてた…(クラスターのロードとベリル)」ってなった。
猫中心動物的品揃えなので気をつけました。(財布の紐)
ごろごろにゃんすけのクリームがあったからまた買っちゃった。
(さっそく財布の紐が所在をなくす)
あと箸置きとしては使わないだろうけど箸置き買っちゃった。
(特に後ろ姿がよかった)
よかろう。
あとなんか惹かれたのでスマホリング買っちゃった…。
(とぼけてる感じがよかった)
スマホリング自体は欲しかったんだ。よく寝ながらタブレット(といっても小さい。スマホよりは大きい)いじってて意識とともにタブレットも手放して顔面にぶつけたりしていたので。できればそうなる前に寝て欲しいんだけど寝てくれないからせめて顔面だけでも守ろうという寸法よ。
数日使用して、顔面の安全が保たれているので正解です。
モアナ日本語吹替で周回した。
両方鑑賞しての感想は、字幕を見なきゃなので視力的にしんどいんだけど英語で観た(聞いた)ほうが良いような気がした。
歌の時に特にそう思う。なんといいますか、語呂。
リズム的に無理に文字数詰め込んだ感じを受けちゃう時がある。
歌以外も、けっこうセリフの言い回しを変えてるから制作者の意図を汲みたい場合は英語のほうがいいんだよね。言っても私は英語自体はわからないから日本語字幕見るしかないけど。
モアナでいうと目立ったところでは、弱虫の意味のチキンとヘイヘイ(鶏)をかけてお似合いだという場面で、日本語吹替は「ひよこ」になっていた。「弱虫」というよりは「お子様」のニュアンス。日本でもチキンはよく使われているからそのままでも私たちはわかるけれども低年齢層の鑑賞に対する配慮なんだろうか。品の良い言い回しではないからなぁ。
あと1周目で、テ・カァを見たとき何かを思い出しかけて思い出せずモヤモヤしてたんだけど多分あれだ、フジリュー封神の女媧。なんか思い出したんだな。フォルムかな。
TSUTAYAレジェンズ置いてなかった~。
DISCASで借りるか。いずれ。
ぶんある。
広津せんせ~4日にいらっしゃったのだけど。
くるの早くて逆にびびったのだけど。
きょーかせんせ~との会話を聞きながら「最近こんな温度の音を聞いてた…(クラスターのロードとベリル)」ってなった。
PR